Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« L'altro hobbitLa preda - Irène Némirovsky »

Dio odia il Giappone - Douglas Coupland

Post n°904 pubblicato il 02 Novembre 2012 da bluewillow
 

Titolo: Dio odia il Giappone. Romanzo d'amore e fine del mondo Titolo originale: God Hates Japan Autore: Douglas Coupland Traduzione: Anna Mioni Illustrazioni: Michael Howatson Casa editrice: ISBN pag: 224 costo: 9 € note: il libro è riccamente illustrato, anche con tavole a colori.

Può sembrare strano che un canadese, come Douglas Coupland, decida di scrivere un libro dalla prospettiva di un giovane giapponese che attraversi la crisi economica nipponica degli anni '90, per di più con l'insolito titolo (soprattutto per noi italiani, che siamo nippofili), che potrebbe dare adito a molte domande, “Dio odia il Giappone”.
Lo è forse un po' meno, se si considera che Coupland ha studiato in Giappone, ottenendo nel 1986 un diploma in Scienza Economiche Giapponesi dal Japan-American Institute of Management Science, ed il suo è quindi il punto di vista di qualcuno che conosce un Giappone diverso da quello da cartolina.
Nel 2001, Coupland decise di scrivere un volume sul radicale cambiamento della mentalità giapponese, scaturito dalla mancanza di certezze dovuta al crollo del mito di una economia infallibile, dovuto alla scoppio della cosiddetta bubble-economy.
Per la prima volta un impiego poteva non essere più “per tutta la vita”, per la prima volta i giovani si sentirono traditi da chi li aveva preceduti, privati di prospettive per il futuro. Il rapporto di fiducia con le istituzioni si ruppe fatalmente, generando un diffuso senso di inquietudine.
Nel 1995, un grave attentato nella metropolitana di Tokyo, realizzato con il micidiale gas nervino Sarin, uccise dodici persone e ne intossicò seimila: fu realizzato da una setta religiosa, che professava idee di estrema destra e proponeva un ritorno all'isolamento del Giappone.

Da questi spunti iniziali, Coupland imbastisce la storia di Hiro, un giovane giapponese, nato nel 1975 (eh, lo so cosa state pensando, ma negli anni '90 era giovane, ve lo confermo, sono nata nel 1975 pure io), che cerca di capire quale sia il suo futuro in questo nuovo Giappone senza magiche certezze, in cui è difficile ritagliarsi il proprio spazio e dove tutti, anche coloro che sono adulti da tempo, sembrano allo sbando.
Hiro ha una storia da raccontarci molto più difficile di quanto non appaia inizialmente, grazie al linguaggio scanzonato ed ironico del protagonista, che ricorda molto quello di uno Young Adults, inframmezzato alle numerose illustrazioni in stile fumettoso che arricchiscono il suo racconto, realizzate da Michael Howatson.

La descrizione del  passaggio di Hiro verso la vera e propria età adulta, si snoda anche attraverso delle lettere che il ragazzo scrive ad un suo immaginario clone del futuro, qualcuno che sia fisicamente identico a lui, ma che abbia trovato il modo di risolvere tutti i suoi problemi. Hiro dà molti consigli al suo clone, illustrandogli quali saranno i principali punti deboli della sua vita, con particolare riguardo ai difetti personali di cui dovrà tenere conto.
In prima battuta Hiro sembra interessato a capire perché alcune sue compagne di scuola si siano convertite al cristianesimo ad opera di alcuni “gaijin” (stranieri) canadesi, verso cui nutre un certo disprezzo. Con molta ironia Coupland definisce più volte i suoi connazionali, visti da una prospettiva nipponica, come dei bifolchi che non riusciranno mai ad integrarsi, visto che essere giapponesi è come appartenere ad un esclusivo Country Club, in cui non sono ammessi stranieri.
Ben presto scopriamo che le persone attorno ad Hiro, gli amici, ma anche la sua famiglia, sono attraversate da una strana inquietudine, che prenderà fatalmente corpo nel coinvolgimento di Naomi, sorella del suo migliore amico Tetsu, nel terribile attentato della metropolitana di Tokio.

Quella di Coupland sembra quasi una indagine su cosa riempia le vite, quando vengono meno certezze simili ad ideali religiosi. Nel caso dei giapponesi, venuta meno l'incrollabile fiducia in futuro di benessere assicurato, i vuoti vengono riempiti in maniera imprevista dal desiderio di autodistruzione o addirittura dall'anti-socialità, che porta alcuni personaggi ad aggregarsi a celle terroristiche.

Coinvolto, suo malgrado, dalla deriva altrui, Hiro cerca di capire in primo luogo, con le lettere al suo clone, quale sia il suo ruolo e nei cambiamenti in atto, cercando di ridefinirsi come persona: se sia solo un tipico giapponese schiavo della moda o se, grattando la superficie, ci sia un nucleo più puro e solido su cui porre le fondamenta di una vita.

Se “Dio odia il Giappone”, come dirà uno dei personaggi, che lo vedono flagellato da eventi terribili ed inspiegabili, è forse perché nella corsa per simulare la perfezione, ci si è dimenticati di trovare risposte per i tanti che invece sentono di vivere vite molto lontane da un ideale troppo abbagliante per essere vero.
Il romanzo è suddiviso in tre parti: la prima ambientata in Giappone, la seconda in Canada ed infine una terza nuovamente in terra nipponica.
Questo piccolo “giro del mondo” in due paesi, alla ricerca di una fuggitiva Naomi, scomparsa per motivi ignoti, serve ad Hiro scoprire molte cose spiacevoli sugli altri, ma infine, dopo un lungo auto-deprezzamento, per comprendere qualcosa di positivo su se stesso, quando, abbandonata per sempre la scala di valori basata sull'inserimento nel mondo produttivo, il protagonista riesce a percepirsi in primo luogo come persona.

“Dio odia il Giappone” è un romanzo che cerca di esplorare la difficoltà dell'essere giapponese: che a scriverlo sia stato un canadese, in effetti è strano, ma non è detto che questo non renda la cosa addirittura più interessante o, quantomeno, più comprensibile da un punto di vista occidentale, cioè per noi “bifolchi gaijin”, per essere precisi!
Il romanzo, nonostante i molti difficili temi affrontati, ha una gradevole leggerezza, probabilmente dovuta all'umorismo di Hiro, che stempera molte situazioni con il suo assolutamente dichiarato senso di inadeguatezza.

“Secondo me la gente della mia non-generazione, in sostanza, è la versione  corrotta di un sistema più vecchio dalla purezza indiscussa: un sistema semplice, come i Lego. Siamo mattoncini personalizzati e deformati e non ci incastriamo più su nessuna piattaforma: presi in gruppo ci possono anche assemblare per costruire nessuno oggetto in particolare. Non proviamo nemmeno nostalgia per il sistema vecchio e puro, perché era già scomparso prima che noi arrivassimo. E la nostra mancanza di utilità sociale fa sì che vogliamo bandire il vecchio ordine, proprio perché non c'è modo di rientrarvi né ora né mai”.

I problemi giapponesi illustrati da Copupland hanno anticipato l'onda che ha poi investito tutto il mondo occidentale, dove la non-generazione di mattoncini che non si incastrano più in nessuna piattaforma è forse ancora più estesa
Il libro è stato pubblicato nel 2001 solo in Giappone, quindi quella della casa editrice ISBN è una assoluta anteprima per l'occidente: noi lettori italiani possiamo leggere il libro di Coupland per primi, dopo i giapponesi.
Tra le molte peculiarità dell'originale volume di Dougla Coupland, “Dio odia il Giappone” c'è anche quella di essere stato pubblicato già nel 2001, quando i tempi degli e-book non erano ancora maturi, in una forma fruibile da cellulare, con alcuni dei disegni realizzati da Howatson in forma animata. Sembra comunque che a quell'epoca siano stati in pochi a leggere il libro in questa forma (come spiega Coupland in questa interessante intervista).
Attualmente invece il libro italiano è solo in formato cartaceo, ma viste le molte tavole inserite, alcune delle quali a colori, si tratta probabilmente della scelta giusta (almeno fino a che gli e-book reader on offriranno schermi più ampi; forse solo i tablet, non molto comodi per leggere, fornirebbero il supporto adatto).

Può suonare curioso da dire, ma se amate il Giappone, credo potrebbe interessarvi “Dio odia il Giappone”, per capire qualcosa di più della mentalità nipponica.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963