Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« L'apprendista di Venezi...Nessun dove – Neil Gaiman »

Il mulino dei dodici corvi – Otfried Preussler

Post n°467 pubblicato il 09 Marzo 2009 da bluewillow
 

Titolo: Il mulino dei dodici corvi Titolo originale: Krabat Autore: Otfried Preussler Traduzione: Giovanna Agabio Casa editrice: Longanesi pag: 285 costo: 16,60 euro

Nella Germania orientale del XVIII secolo, il quattordicenne Krabat, ragazzo di origini sorabiche che vive per strada , fa uno strano sogno( i sorabi sono una minoranza etnica della regione della Lusazia) :undici corvi sono appollaiati su una stanga, ed una voce imperiosa gli comanda di recarsi al mulino di Schwarzkollm (già a sentire un simile nome, detto in tedesco ci si spaventa in effetti).
Giunto al villaggio, Krabat viene presto arruolato come apprendista tra i garzoni del mugnaio, un uomo terrificante,con un occhio solo, che si impegna ad insegnargli non solo l'arte di macinare granaglie, ma anche a tramettergli conoscenze più oscure. Il mulino dell'Acqua nera non è un posto come gli altri: è una scuola di magia nera, e i dodici ragazzi che vi lavorano non sono solo garzoni, ma anche maghi apprendisti, capaci di trasformarsi in corvi all'occorrenza. Nel mulino c'è posto esattamente per dodici garzoni, come in una versione “nera” dei dodici discepoli evangelici:ma che fine ha fatto il predecessore di Krabat? Solo un poco alla volta Krabat scoprirà tutti gli inquietanti misteri del mulino e i tragici risvolti del patto scellerato che ha sottoscritto, in un gioco di astuzia in cui conteranno molto due forze potentissime per sconfiggere il male: l'amicizia e l'amore.
Scritta nel 1971, da Otfried Preussler ( classe 1923 e attualmente ancora in attività come scrittore per bambini), “Il mulino dei dodici corvi” è una bellissima favola nera, che potrebbe perfino essere vista come allegoria del lavoro industriale moderno: obiettivi altissimi da raggiungere, ma a prezzo della propria coscienza e talvolta perfino della vita. Il perfido mugnaio-maestro assomiglia tanto a quei datori di lavoro spietati che sacrificano per i propri scopi i  sottoposti, illudendoli col miraggio di un avanzamento di carriera (o più spesso minacciando la perdita del lavoro), incuranti di infliggere ad essi condizioni disumare o pericolose. La solidarietà-opposizione fra il mugnaio e i suoi garzoni assomiglia molto a questo modo malato di intendere il lavoro. A rafforzare questa somiglianza c'è anche il personaggio, Pamphutt, un sorta di vendicatore dei mugnai oppressi,che nella storia si comporta come un soprannaturale sindacalista. Naturalmente questa è una mia visione personale della favola, ricchissima di simboli e aperta a moltissime interpretazioni.
Lo stile dello scrittore è semplice, asciutto e proprio per questo terribilmente inquietante e il libro in ogni caso non lascerà delusi né i lettori giovanissimi, a cui principalmente è rivolto, né gli adulti che forse ne coglieranno meglio tutte le sfumature.
Dal libro è stato tratto nel 2008  anche un film, realizzato in Germania, dal titolo “Krabat”

Questo il sito ufficiale dell'autore (esiste una versione tedesca ed una inglese)

N.B: il nome dello scrittore si scrive anche come "Otfried Preußler"

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963