Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Le dodici domande – Vikas SwarupMorbino »

David Golder – Irčne Némirovsky

Post n°460 pubblicato il 26 Febbraio 2009 da bluewillow
 

Titolo: David Golder Titolo originale: David Golder Autrice: Irène Némirovsky Traduzione: Margherita Belardetti Casa editrice: Adelphi pag: 184 costo: 11 euro


David Golder è un uomo spietato e senza scrupoli, incapace di commuoversi anche di fronte alla disperazione di un suo vecchio socio ed amico prossimo alla rovina. Non c'è posto per la pietà nel suo cuore, ma nemmeno ritiene di essere ingiusto: troppe volte ha dovuto ricominciare ripartendo da zero  per preoccuparsi che altri non ne possano essere capaci. Nel mondo degli affari tutto è precario: grandi cifre passano velocemente di mano in mano, ma basta poco per distruggere tutto, anche un solo un affare andato a monte. Golder ha imperniato tutta la sua vita sul denaro, lottando ogni istante per accumularne il più possibile. Moglie, figlia, amicizie sono tutti in secondo piano rispetto all'unica cosa che sembra qualificarlo nella vita: accumulare fiumi di soldi. Del resto Golder è ripagato con la sua stessa moneta: non è in realtà amato da nessuno che lo circondi. Tutte amare considerazioni a cui il vecchio giunge quando incomincia a temere per la propria vita, minacciata dalla malattia.
In modo incredibilmente distaccato e cinico Irène Némirovsky traccia il ritratto non solo di un individuo, ma anche di un intero sistema sociale, quello dell'alta finanza, in cui non c'è alcuno spazio per “buoni sentimenti”, in cui tutti puntano egoisticamente solo alla soddisfazione dei propri desideri, in non c'è nulla che non possa essere comprato e venduto.
Molti personaggi si affacciano nella storia, attraversando freddamente la vita di Golder, tutti descritti con lucida consapevolezza dalla scrittrice, lontano da ogni cliché narrativo: nessuna figlia amorevole o moglie preoccupata per la sorte di un Golder malato, solo un mare di attaccamento al denaro.
Quasi profeticamente il libro fu scritto nel corso del 1929, l'anno del crollo della borsa che portò alla grande depressione, proprio poco prima del periodo in cui, esattamente come ora, l'alta finanza mostrò più che mai tutta la sua fragilità e il suo potenziale effetto distruttivo.
Il volume ha una storia curiosa: fu infatti inviato all'editore Bernard Grasset, ma la busta che conteneva il manoscritto non riportava l'indirizzo di chi lo aveva scrittto. Grasset fu tanto entusiasta del volume che mise un annuncio sulla stampa per ritrovarne l'autore. Proprio in quel periodo la scrittrice si trovava in ospedale per la nascita della sua prima figlia, potè quindi rispondere solo in ritardo all'annuncio. Grande fu lo stupore dell'editore nello scoprire che un libro tanto crudo e cinico fosse stato scritto da una ragazza appena ventiseienne.
Il volume ottenne un grande successo di critica e nel 1930 ne fu tratto anche un film. Nonostante molti anni siano trascorsi dal 1929 non c'è dubbio che il mondo di David Golder sia ancora piuttosto attuale in questi tempi di travolgente materialismo.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963