Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Recensisco i recensori!La blogger più anziana del web »

La fine dell'estate – Harumi Setouchi

Post n°249 pubblicato il 05 Febbraio 2007 da bluewillow
 

Titolo: La fine dell'estate Titolo originale: Natsu no owari Autrice: Harumi Setouchi Traduzione: Gianluca Coci Casa editrice: Neri Pozza pag: 187 costo: 15 euro


immagineHarumi Setouchi,nata nel 1922,  è una delle scrittrici più note in Giappone, sia per la grande popolarità  dei numerosi libri pubblicati in patria, sia per la originale scelta di vita, che  l'ha portata nel 1973 , già al culmine del successo e dopo aver scritto diversi romanzi giudicati molto scandalosi, a  prendere i voti e divenire una monaca buddhista con il nome di Jakucho. Pur cambiando completamente il registro della propria esistenza, la Setouchi ha continuato comunque a scrivere romanzi ed è tuttora in attività.
“La fine dell'estate” è stato scritto nel 1966, prima che l'autrice si ritirasse in convento, e contiene numerosi elementi autobiografici.
Dopo una tumultuosa vita sentimentale, che la vede protagonista di un divorzio, per fuggire con uno degli studenti del marito insegnante, Tomoko vive una lunga relazione con Shingo, un uomo sposato che si trova, come la donna, in un momento di grave crisi esistenziale. Shingo divide la propria settimana passandone metà con la famiglia e metà con Tomoko, con il beneplacito della moglie, che sembra immune da ogni forma di possessività.  Shingo diventa indispensabile a Tomoko per la sua gentilezza, la sua attenzione ai piccoli dettagli, riversando sull'amante ogni genere di cura.. Il legame fra i due si consolida grazie ad una serie di abitudini, che divengono così ben radicate da impedire a Tomoko di uscire da una condizione che in realtà la opprime.
La passività di Shingo e quella della stessa moglie, le impediscono di muoversi con l'energia che desidera e di reclamare per sé una vita pienamente sua. Il titolo italiano,“La fine dell'estate”, è una metafora sia per la fine di una storia che lentamente di spegne, senza grandi scosse, in maniera indefinita come il passaggio da una stagione ad un'altra, sia per la fine dell'età giovanile di Tomoko, che a trentotto anni decide di chiudere per sempre un capitolo della propria esistenza.
Oltre alla storia principale il libro contiene anche il racconto “Il fagiano”, che non è in relazione con il primo, ma che contiene sempre elementi autobiografici. In questa secondo storia vengono affrontati il tema dell'abbandono di una figlia da parte della madre (cosa che fece anche la Setouchi) e quello dell'aborto.

Per saperne di più sulla affascinante e tumultuosa vita di Harumi Setouchi potete consultare le seguenti interviste all'autrice:

L'eros, lo zen, il mondo

Incontro con Harumi Setouchi

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963