Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Il cacciatore di teste –...Riflessioni sull'utilit... »

La nemica - Irčne Némirovsky

Post n°1021 pubblicato il 24 Marzo 2013 da bluewillow
 

Titolo: La nemica Titolo originale: L'Ennemie Autrice: Irène Némirovsky Traduzione: Monica Capuani Casa editrice: Elliot pag: 151 costo: 16 €

Nel 1928, un anno prima di diventare famosa con “David Golder”, opera unanimamente acclamata dalla critica, Irène Némirovksy aveva pubblicato sotto lo pseudonimo di Pierre Nerey (Nerey è un anagramma di Irene) un romanzo con elementi fortemente autobiografici in cui la scrittrice sviscerava a fondo uno dei temi ricorrenti nella sua scrittura: il pessimo rapporto con la madre.
“La nemica” del titolo è infatti la madre della giovane protagonista Gabri, Francine, una donna presa completamente da se stessa, al punto di abbandonare frequentemente le sue due bambine Gabrielle e Michette, per inseguire storielle amorose, mentre il padre è all'estero.
La morte della sorellina, avvenuta per incuria della madre, che le aveva lasciate ancora una volta sole, segna per sempre il rapporto fra Gabri e Francine, fatto di un odio rovente e indomabile.
Anche una volta raggiunto il benessere, grazie alla fortuna degli affari del padre, il disinteresse di Francine per Gabri, che le preferisce invariabilmente il cugino del padre, Charles, con il quale intesse una relazione, diventa il combustibile del risentimento della figlia verso la madre.
Senza la guida di alcuno, sentendosi sola al mondo, Gabri finirà per commettere diversi errori e fidarsi delle persone sbagliate, ma infine potrà gustare una specie di vendetta quando proprio l'uomo tanto amato dalla madre, Charles, finirà per invaghirsi di lei.
Non stupisce che Irène Némirovsky abbia voluto pubblicare questo romanzo sotto un nom de plume, visto che è evidente che il rapporto conflittuale fra Gabri e Francine, in cui la figlia agogna disperatamente l'attenzione di una madre egoista, incapace di provare affetto, ricalca perfettamente quello tra la scrittrice e la sua stessa genitrice. Tutte le madri dei romanzi di Némirovksy sono invariabilmente pessime, pronte a mettersi in competizione con la loro stessa prole, incapaci di sentirsi autenticamente adulte ed accettare un ruolo di guida per le figlie, viste piuttosto come rivali nell'attrarre l'attenzione altrui.
Se nel bellissimo racconto “Il ballo” la scrittrice può affrontare il tema di questa rivalità perfino ridendone, con un terribile scherzo ordito ai danni di una madre da una figlia adolescente in cerca di vendetta, in “La nemica” le ferite sono ancora aperte e sanguinanti e il romanzo ha un tono improntato al dramma che, visto con gli occhi di conosca i retroscena della vita dell'autrice, ha in effetti ancora il sapore infantile di chi invochi la tragedia come punizione per il mancato amore da parte di una genitrice assente, distante. Un po' come se l'autrice dicesse: “Non mi hai amato? Ecco cosa succede, cosa potrebbe succedermi per colpa tua”.
I paralleli con “Il ballo” non si fermano alla rivalità con la madre, perché anche qui si citano ad esempio una insopportabile istitutrice inglese sulla quale viene fatta ricadere una colpa relativa a della corrispondenza (lettere non spedite in un caso, lettera inviata in un altro), ed una anziana insegnante di piano dal pessimo carattere che in “La nemica” fa una apparizione molto breve, ma in “Il ballo” sarà invece testimone della scherzo ordito dalla figlia ai danni della madre.
La ripetizione di questi elementi fa supporre che essi siano probabilmente presi dalla biografia dell'autrice, così come il fatto che in entrambe le storie si ripeta lo schema del passaggio da condizioni meno agiate alla ricchezza per entrambe le famiglie, che fu probabilmente proprio quanto avvenne nel caso dell'autrice, i cui genitori furono costretti ad emigrare dall'Ucraina in Francia ed impiegarono alcuni anni a trovare il loro posto in società.
A distinguere “La nemica” da altre opere di Irène Némirovsky non è certo lo stile sempre impeccabile dell'autrice, nata evidentemente con il dono di saper creare atmosfere e replicare su carta sentimenti spinosi, né la paura di affrontare temi difficili come quello di famiglie disfunzionali, impostate su inganno, indifferenza, verità taciute, tutti elementi presenti anche in questo romanzo, decisamente moderni per l'epoca.
L'unica differenza sta proprio in quel disperato appello all'amore della madre Francine da parte di Gabri, che è quello della stessa autrice, l'ultimo appiglio ad una infanzia che verrà presto archiviata nei romanzi più maturi, nei quali il rapporto conflittuale rimarrà, ma verrà affrontato con più distacco, archiviato come dato di fatto contro il quale la lotta è inutile e del quale si può talora, come in “Il ballo”, perfino ridere.

Di Irène Némirovksy ho recensito anche:
Il ballo
La sinfonia di Parigi e altri racconti
La preda
I falò dell'autunno
Il malinteso
Jezabel
David Golder
Il calore del sangue
L'affare Kurilov
La moglie di don Giovanni

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963