Creato da bluewillow il 31/03/2006

L'angolo di Jane

Tutto su Jane Austen e sui libri che mi piacciono!

L'ANGOLO DI JANE

Benvenuti nel mio blog!

Questo spazio è dedicato a recensioni di libri e film, ai miei racconti,  a riflessioni personali di varia natura e soprattutto a Jane Austen, una delle mie scrittrici preferite.

Sono una stella del firmamento
che osserva il mondo, disprezza il mondo
e si consuma nella propria luce.
Sono il mare che di notte si infuria,
il mare che si lamenta, pesante di vittime
che ad antichi peccati, nuovi ne accumula.
Sono bandito dal vostro mondo
cresciuto nell'orgoglio e dall'orgoglio tradito,
sono il re senza terra.
Sono la passione muta
in casa senza camino, in guerra senza spada
e ammalato sono della propria forza.

(Hermann Hesse)

 


 

 

JANE AUSTEN -RITRATTO

immagine
 

SLIME BOX

Slime adottati dal blog grafico amico Stravaganza

(clicca sul nome degli slime per leggerne la descrizione)

 

Pink Slime


 

Ink Slime

 


 

IL MIO ANIMALETTO BLOG-DOMESTICO

 

 

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 


 immagine


immagine

 

 

immagine

 

 

« Anobii - Persi nella lib...Sette...giorni... »

Orgoglio e pregiudizio – miniserie in dvd

Post n°323 pubblicato il 11 Giugno 2007 da bluewillow
 

Come avevo scritto in un precedente post, ho di recente acquistato i dvd della miniserie su Orgoglio e Pregiudizio con protagonisti Colin Firth (Darcy) ed Elizabeth Ehle (Elizabeth) ,prodotta nel 1995 dalla BBC e solo di recente messa in commercio con un doppiaggio in italiano. Benché l'opera in sé sia di un certo pregio, si tratta infatti di una produzione davvero molto fedele allo spirito dell'opera della Austen, il mio giudizio sull'edizione italiana non può non essere influenzato dai molti errori commessi da chi ha curato questa versione, facendomi giungere alla conclusione che chi ha deciso di confezionare quest'opera nel modo in cui si presenta potrebbe essere solo una delle seguenti tre cose: ubriaco fradicio, ignorante oppure sadico (o forse chissà tutte e tre).
Il primo evidente errore è ovviamente quello relativo al nome dell'autrice del romanzo da cui è stato tratto il film, riportato come Austin, anziché Austen, diverse volte sui vari risvolti della confezione
Ma se questo è un errore imputabile ad ignoranza, come spiegare il fatto che i minuti totali del filmato siano indicati come 260, quando invece sono 300? L'intera serie è costituita infatti da sei episodi di circa 50 minuti abbondanti, contenuti in tre dischi, più un quarto disco con i soli contenuti speciali.
Analizzando sempre la confezione vengono riportate come lingue utilizzate inglese ed italiano: normalmente questo indica che è possibile scegliere se ascoltare una delle due tracce audio.
In questo caso mi duole dirvi che invece non è così: esiste una sola traccia nella quale si alterna il filmato doppiato correttamente in italiano, a pezzi in cui invece gli attori parlano in inglese con sottotitoli in italiano. Questo non accade in tutti gli episodi: solo nel primo e nel terzo, mentre secondo, quarto, quinto e sesto sono completamente doppiati in italiano. La cosa sconvolgente è che il salto di lingua avviene talvolta nell'ambito di una stessa scena, con personaggi che parlano un attimo prima in italiano e dopo pochi secondi in inglese.
Se per caso avete problemi di udito o volete far seguire questa miniserie a chi ne ha, purtroppo devo informarvi che anche i sottotitoli non sono liberamente selezionabili: appaiono solo nelle scene in inglese (volendo possono solo essere eliminati).
Perché qualcuno abbia deciso di doppiare la miniserie in questo modo è per me semplicemente incomprensibile: non riesco nemmeno ad imputare il tutto a distrazione, ad errore, a malfunzionamento del dvd. Per me c'è della voluta malvagità. Qualcuno godeva a pensare a tutte quelle fan di Jane Austen, perplesse davanti al monitor a chiedersi “Perché? Perché? Perché?”. Avrete capito che io protendo per l'ipotesi del sadico.
In ogni caso, errori a parte, il doppiaggio italiano, dove presente, è secondo me piuttosto buono. Avrei voluto scrivere i nomi dei doppiatori, ma ahimé, questo dvd non contiene nemmeno i consueti titoli finali con i dati di chi ha realizzato il doppiaggio: sono presenti solo i titoli dell'edizione inglese.
Grazie alla lunga durata della miniserie, è stato dato ampio spazio a tutte le scene principali del libro, con l'aggiunta di passaggi che approfondiscono meglio il personaggio di Darcy, che anche se non originali, sono piuttosto fedeli allo spirito del libro. Una delle scene che ha reso celebre questa serie è quella in cui prima di incontare Elizabeth per caso, durante la visista di quest'ultima a Pemberley, il bel Darcy-Colin si tuffa nelle acque di un lago: l'incontro fra i due avrà una sfumatura di imbarazzo misto ad attrazione ancora più marcata. (qui sotto un immagine di Colin Firth -bel-Tritone)


Inoltre viene illustrato in maniera dettagliato il modo in cui Darcy riesce a recuperare i fuggitivi Wickham e Lydia, una parte i cui dettagli erano stati  lasciati in sospeso dalla Austen.
Colin Firth è sicuramente uno dei migliori Darcy che sia apparso su uno schermo: la sua versione del personaggio della Austen è quella di un uomo appassionatamente innamorato dal primo istante, ma che nasconde la timidezza con una burbera apparente superbia.
Jennifer Ehle è una Elizabeth  ironica, distaccata e consapevole: una versione del personaggio in chiave pienamente adulta.
Tutte le scene ironico-umoristiche, sono rese in maniera molto efficace, come pure i personaggi che  le intepretano: Mr. Collins, la madre, il padre e le sorelle di Elizabeth sono tutti pienamente nella parte. Forse Jane Bennet non è esattamente una sfolgorante bellezza come nel libro (è decisamente meno bella di Elizabeth), ma immagino sia per non offuscare la protagonista. Lydia e Kitty sono veramente frivole come ci si aspetterebbe, mentre Mary è bacchettona e moralizzatrice in modo forse un po' troppo marcato. (Qui sotto foto delle sorelle Bennet)

Mi ha un po' deluso solo il personaggio di Lady Catherine De Bourgh, che ho sempre immaginato molto più matronale ed imponente, innatamente prepotente e più energica di quella di questa miniserie. Mr. Bingley è invece il consueto bonaccione, un po' troppo dipendente da Darcy che tutti si immaginano e le sue sorelle due perfette vipere snob.
Tutto il romanzo è reso in maniera eccellente, forse solo il finale è un po' troppo frettoloso e privo di quel pathos e di quel romanticismo che mi sarei aspettata: la scena della dichiarazione conclusiva  è forse un po' troppo fredda, con personaggi che rivelano ben poco dell'emozione che dovrebbe travolgerli (o forse c'erano troppo pochi primi piani di Colin...)
Nel complesso (riabadisco: errori del doppiaggio a parte) ritengo questa versione di Orgoglio e Pregiudizio molto ben realizzata e fedele al libro, una delle migliori mai girate.
Per informazioni sul cast originale, regia e curiosità sulla serie originale potete consultare
questo link della BBC.

Aggiornamento

Secondo quanto segnalatomi da Lilly_84 esiste un motivo logico per cui i dvd sono solo parzialmente doppiati. Nel 1999 è stata infatti realizzata una edizione italiana della miniserie che aveva però una durata ridotta rispetto a quella originale, con circa quaranta minuti in meno: proprio quei quaranta minuti che nei dvd della "edizione Austin " sono riportati con sottotitoli. Probabilmente chi ha confezionato questa versione non si è voluto prendere la briga di riconvocare i doppiatori ad anni di distanza per terminare il doppiaggio della versione completa. Nulla può chiarire quale strano allineamento di pianeti abbia prodotto il resto degli errori di questa edizione, ma sono felice di aver visto balenare la luce della razionalità in questa intricata vicenda.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

AREA PERSONALE

 

BANNER

I miei banner

immagine
immagine
immagine

immagine

(Realizzati per me in esclusiva dal blog grafico Stravaganza)

 

ROMPERE IL VETRO IN CASO DI EMERGENZA

 

BANNER LINK

 


 

 

 

 

I MIEI PROGETTI PER IL FUTURO

 

DISCLAIMER

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 7.03.2001.

____________________


Metto questo disclaimer molto alla moda su quasi tutti i blog, già mi sento più importante solo per averlo messo! Comunque la mia personale opinione al di là della legge è che non sono una testata giornalistica perchè :
-non vedo il becco di un euro, ma in compenso a scriverlo sto andando alla neuro
-nessuno mi regala i libri
-nessuno mi regala i biglietti del cinema
-nessuno mi paga per scrivere e per dire quello che penso...
- e nemmeno quello che non penso!
- perchè se il "Giornale del Grande Fratello" èuna testata giornalistica, va a finire che io sarei la CNN! (questa l'ho quasi copiata da un altro blogger!).
Se volete leggere altre definizioni simili e più divertenti (magari vi torna comodo) potete trovarle QUI

____________________

 

 


Si fa il più assoluto divieto di utilizzare o citare il materiale contenuto in questo blog su siti di natura pornografica, illecita o immorale, pena denuncia alla polizia postale.

 

Relativamente al contenuto dell'intero blog, vale il seguente copyright:
TUTTI I DIRITTI RISERVATI.

Le citazioni da libri, all'interno delle recensioni dei libri stessi o in altri post, appartengono ai relativi autori.

 
Citazioni nei Blog Amici: 226
 

LE TRADUZIONI DI BLUEWILLOW - FREE TEXT

La maschera della morte rossa - Edgar Allan Poe

L'ingratitude (L'ingratitudine) - Charlotte Brontë 

Disclaimer
Non sono una traduttrice professionista, quindi le mie traduzioni potrebbero contenere errori. Vi raccomando di adottare riguardo a questi testi le stesse precauzioni di una installazione di Windows e cioè: non basate il software di aerei sulle mie traduzioni, non impegnate il vostro patrimonio in scommesse sul fatto che siano esatte, non usatele per delle tesi di laurea e soprattutto non spacciatele per vostre! Declino ogni responsabilità riguardo (e fate i vostri compiti onestamente, diamine!)

Anche se si tratta di traduzioni su di esse valgono gli stessi diritti di qualsiasi altra opera di ingegno. Naturalmente potete leggerle, stamparle, regalarle ai vostri amici e anche farci delle barchette di carta, ma non potete in nessun caso ricavarne un profitto o ometterne i crediti.

 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963